About Translation nominated for Language Lovers 20. But you can do is to search the segment by ID, in Trados press CRTL+G and type the segment number.Update: Role of Translation in Nation Building now.Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way. ApSIC Xbench Connector for Phrase TMS (formerly Memsource): Now bundled in Xbench 3.0 main installer (build 1363 and later) ApSIC Xbench 2. Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Will SDL ever learn the difference between letters. ApSIC Xbench Plugin for Trados Studio 2014 / 2015 / 2017 / 2019 / 2021 / 2022 - Build 16.So now you can use the Xbench plugin for Studio 2014, Studio 2015, Studio 2017, and Studio 2019. It is our pleasure to announce that we’ve added support for SDL Trados Studio 2019 to the Xbench plugin for Studio. Xbench plug-in for SDL Trados Studio 2014 Xbench plugin now also supports SDL Trados Studio 2019 Posted: July 26th, 2018 under ApSIC Xbench.Turns out I had not translated that word before, but instead of indicating that no match had been found, Studio offered as suggestions “ticking” and “training” (with “ticking” considered as a 79% match for “stricking” and “training as a 75% match). If it shows a bogus concordance, I waste some precious time before I realize that the help I’ve been offered by the program is crap.Ĭase in point: I’m translating some marketing copy about watches, and wanted to check in my memory how I had translated previously the adjective “striking”. Not only this is not useful: it is positively annoying and harmful: if the program does not show any concordance, I just go on with my translation. I don’t want it to show me words that, since they contain most of the letters in the word I’m looking for, are considered by the algorithms used by SDL to be similar enough. This is not useful: if I don’t have a word in my memory, I want the concordance search to clearly show that. convert the TXT translation memory into TMX format (and then import it into Wordfast) is exactly what I want to do (I downloaded Xbench). More and more, I’ve come to the conclusion that their most useful feature is not the ability to offer fuzzy and perfect matches (useful as they may be), but rather the concordance search, which can suggest previous translations from segments that are not similar enough to the one you are working on to qualify for a fuzzy match.Īnd this is why I get so annoyed with SDL: they think that if the memory does not contain the word you are looking for, it is useful to show you words that sort of look like it. Never again.I have been using translation memory tools for about twenty years now. ApSIC XBench, Stilus Localisation tools Alchemy Catalyst, Passolo. To open the Trados TXT file in ApSIC Xbench, select Project > New > Add, set File type to Trados Exported Memory, and navigate to the Trados TXT. Version 2021 has never really worked well for me, and I regret upgrading early (before actual release, which is why they refused to provide a refund). MT output CAT tools Translation Memory Terminology Management SDL Trados. If I press Ctrl+E in Xbench to edit a segment within Trados, the latter throws a series of errors with the message "Operation completed succesfully" (!) and then a final error that says "Out of memory", after which Trados disappears. On top of that, the latest build of Studio 2021 does not seem to work well with Xbench. Hence, the difference in tracked changes trips up the Trados QA checker, too. If I press Ctrl+E in Xbench to edit a segment within Trados, the latter throws a series of errors with the message 'Operation completed succesfully' () and then a final error that says 'Out of memory', after which Trados disappears. But the two segments are identical when not showing revisions. ApSIC Xbench is a wonderful free tool for terminology lookup and translation QA. If I make a change in a segment and then in an identical segment apply the TM match (instead of making the same change in this segment), then the Trados QA checker complains of inconsistent translation. Download System Requirements Xbench 3.0: Microsoft Windows 2003, 2008, 2012, 2016, 2019, 2022, XP, Vista, 7, 8, 8.1, 10, or 11 Xbench 2. For example, Xbench can't distinguish tracked from untracked text, so when it checks Trados files with tracked changes, it treats the deleted text as being still there, and this results in many false warnings. Not only can you search by source or target text but also perform negative or conditional searches with the PowerSearch function (Ctrl+P) or perform complex searches using either the grammar for regular expressions or Microsoft Word wildcards. External QA tools aren't always better, though. ApSIC Xbench features a very powerful search engine.
0 Comments
Leave a Reply. |